home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ CD World Haziran 1997 / CD World Haziran 1997.iso / Editor Programlari / NJSTAR Japanese Word Processor for Win95 / NJJ400.EXE / Main / EDICT.DOC < prev    next >
Encoding:
Text File  |  1996-09-27  |  13.9 KB  |  311 lines

  1.  
  2. Note: The file EDICT distributed in NJStar shareware version is a small
  3.       and old version. If you like the latest version of EDICT maintained
  4.       by Prof. Jim Breen, you can ftp it from:
  5.  
  6.               ftp://ftp.cc.monash.edu.au/pub/nihongo/edict.zip
  7.  
  8.       Whenever you get a new EDICT or other dictionary files, you need
  9.       to generate an English to Japanese and a Japanese to English Index
  10.       file using the programs included in this shareware distribution
  11.       namely E2JDIC.EXE and J2EDIC.EXE.
  12.  
  13.       Usage:
  14.               E2JDIC.EXE dictfile e2j_indexfile
  15.  
  16.               J2EDIC.EXE dictfile j2e_indexfile
  17.  
  18.       Totally 4 such dictionaries can be installed in NJSTAR using
  19.       the Option - Dictionary Options Dialog box, read NJStar Help
  20.       for more details.
  21.  
  22. ****************************************************************************
  23.  
  24. E D I C T
  25. =========
  26.  
  27. Public Domain Japanese/English Dictionary file, coordinated by Jim Breen.
  28.  
  29. CURRENT VERSION
  30. ---------------
  31.  
  32. The version date and sequence number is included in the dictionary itself under
  33. the entry "EDICT". (Actually it is under the JIS-ASCII code "????".  This keeps
  34. it as the first entry when it is sorted.)
  35.  
  36. The   master   copy   of   EDICT   is   in   the   pub/Nihongo   directory   of
  37. monu6.cc.monash.edu.au.  There are other copies around,  but they may not be as
  38. up-to-date. The easy way to check if the version you have is the latest is from
  39. the size/date.
  40.  
  41. INTRODUCTION
  42. ------------
  43.  
  44. EDICT is an attempt to produce a public domain Japanese/English  Dictionary  in
  45. machine-readable form.  It was intended initially for use with MOKE (Mark's Own
  46. Kanji Editor) and related software such as JDIC and JREADER, however it has the
  47. potential to be used in a large number of packages. 
  48.  
  49. At present it is in the "public domain", however at some stage it may be placed
  50. under  Gnu  or  Copyleft  protection,  mainly  to  prevent the work of its many
  51. contributors being exploited by commercial software developers.
  52.  
  53. FORMAT
  54. ------
  55.  
  56. EDICT is in the "EDICT" format used by MOKE.  It uses EUC coding for  kana  and
  57. kanji,  however  this  can  be  converted  to JIS or SJIS by any of the several
  58. conversion programs around.  It is a text file with one  entry  per  line.  The
  59. format of entries is:
  60.  
  61. KANJI [KANA] /english_1/english_2/.../
  62.  
  63.      or
  64.  
  65. KANA /english_1/.../
  66.  
  67. The English translations are deliberately brief,  as  the  application  of  the
  68. dictionary is expected to be primarily on-line look-ups, etc.
  69.  
  70. CONTENTS
  71. --------
  72.  
  73. EDICT consists of:
  74.  
  75. (a) the basic EDICT distributed with MOKE 2.0.  This  was  compiled  by  MOKE's
  76. author, Mark Edwards, with assistance from Spencer Green.  Mark has very kindly
  77. released  this  material  to  the public domain as part of EDICTJ.  A number of
  78. corrections have been made to the MOKE original, e.g.  spelling mistakes, minor
  79. mistranslations,  etc.  It  also  had  a  lot of duplications,  which have been
  80. removed.  It contained about 1900 unique entries.  Mark Edwards has also kindly
  81. given permission for the vocabulary files developed for KG (Kanji Guess) to  be
  82. added to EDICT.
  83.  
  84. (b)  additions  by  Jim Breen.  I laboriously keyed in a ~2000 entry dictionary
  85. used in my first year nihongo course at Swinburne Institute of Technology years
  86. ago (I was given permission by the authors to do this).  I then worked  through
  87. other vocabulary lists trying to make sure major entries were not omitted. This
  88. task is continuing,  although it has slowed down,  and I suspect I will run out
  89. of energy eventually.  Apart from that, I have made a large number of additions
  90. during normal MOKE and JREADER usage (e.g. using it to read fj.* news.)
  91.  
  92. (c) additions by others.  Many people have contributed entries and  corrections
  93. to EDICT.  I am forever on the lookout for sources of material,  provided it is
  94. genuinely available for use in the Public Domain.  I am especially grateful  to
  95. Theresa  Martin  who  has  been  supplying a lot of useful material,  plus very
  96. perceptive corrections.  Hidekazu Tozaki  has  also  been  a  great  help  with
  97. tidying  up  a  lot  of  awry  entries,  and  helping me identify obscure kanji
  98. compounds.  A full list is at the  back  of  this  file.  A  massive  group  of
  99. contributions came from Sony,  where Rik Smoody had put together a large online
  100. dictionary.
  101.  
  102. At  this  stage  EDICT is approaching the size of a good commercial dictionary,
  103. which typically has 20,000+ non-name entries with examples,  etc.  It is bigger
  104. than  some  of  the smaller printed dictionaries,  and when used in conjunction
  105. with a search-and-display program like JDIC  or  XJDIC  it  provides  a  highly
  106. effective on-line dictionary service.
  107.  
  108. COPYRIGHT?
  109. ----------
  110.  
  111. A  word  on copyright.  Of course most of the material in EDICT came from other
  112. published lists.  Dictionary copyright is a difficult  point,  because  clearly
  113. the  first  lexicographer  who  published  "inu  means  dog"  could not claim a
  114. copyright violation over all subsequent Japanese dictionaries.  What makes each
  115. dictionary unique (and copyrightable) is the particular selection of words, the
  116. phrasing of the meanings,  the presentation of the contents (a  very  important
  117. point  in the case of EDICT),  and the means of publication.  The advice I have
  118. received from people who know about these things is that EDICT is just as  much
  119. a  new  dictionary as any others on the market.  Readers may see an entry which
  120. looks familiar,  and say "Aha!  That comes from the XYZ Jiten!".  They  may  be
  121. right,  and they may be wrong.  After all there aren't too many translations of
  122. neko.  Let me make one thing quite clear.  NONE of this  dictionary  came  from
  123. commercial  machine-readable  dictionaries.  I  have  a case of RSI in my right
  124. elbow to prove it.
  125.  
  126. Please do not contribute  entries  to  EDICT  which  have  come  directly  from
  127. copyrightable sources.  It is hard to check these,  and you may be jeopardizing
  128. EDICT's PD status.
  129.  
  130. LEXICOGRAPHICAL DETAILS
  131. -----------------------
  132.  
  133. EDICT is actually a Japanese->English dictionary,  although the words within it
  134. can be selected in either language using appropriate software. (JDIC uses it to
  135. provide both E->J and J->E functionality.)
  136.  
  137. The early stages of EDICT had size limitations due to its usage (MOKE scans  it
  138. sequentially and JDXGEN, which is JDIC's index generator, held it in RAM.) This
  139. meant  that  examples of usage could not be included,  and inclusion of phrases
  140. was very limited.  JDIC/JDXGEN can now handle a much larger dictionary, but the
  141. compact format has continued.
  142.  
  143. No  inflections of verbs or adjectives have been included,  except in idiomatic
  144. expressions.  Similarly particles are  handled  as  separate  entries.  Adverbs
  145. formed from adjectives (-ku or ni) are generally not included.  Verbs  are,  of
  146. course, are in the plain or "dictionary" form.
  147.  
  148. In working on EDICT,  bearing in mind I want to use it in MOKE and with JDIC, I
  149. have had to come up  with  a  solution  to  the  problem  of  adjectival  nouns
  150. [keiyoudoushi]  (e.g.  kirei  and kantan), nouns which can be used adjectivally
  151. with the particle "no" and verbs formed by adding suru (e.g.  benkyousuru).  If
  152. I put entries in edict with the "na" and "suru" included,  MOKE will not find a
  153. match  when  they  are  omitted or,  the case of suru,  inflected.  What I have
  154. decided to do is to put the basic noun into the dictionary and add "(vs)" where
  155. it  can be used to form a verb with suru,  "(a-no)" for common "no" usage,  and
  156. "(an)" if it is an adjectival noun. Entries appear as:
  157.  
  158. KANJI [benkyou] /study (vs)/
  159. KANJI [kantan] /simple (an)/
  160.  
  161. Where  necessary,  verbs  are marked with "(vi)" or "(vt)" according to whether
  162. they are intransitive or transitive.  (Work on this aspect  is  continuing.)  I
  163. have  also  used (id) to mark idiomatic expressions,  (col) for colloquialisms,
  164. (pol) for teineigo, etc.
  165.  
  166. Users intending to make submissions to EDICT should follow the following simple
  167. rules:
  168.  
  169. o all verbs in plain form.  The English must begin with "to ....".  Add (vi) or
  170. (vt) to the first translation if the nature of the verb is not implicit in  the
  171. translation(s).;
  172.  
  173. o  add  (an) or (a-no) or (vs) as appropriate to nouns.  Do not put the "na" or
  174. "no" particles on the Japanese, or the "suru" auxilary verb.
  175.                                      
  176. o indicate prefixes and suffixes by "(pref)" and "(suf)" in the  first  English
  177. entry, not by using "-" in the kanji or kana.
  178.  
  179. o do not add definite or indefinite articles (e.g.  "a",  "an",  "the", etc) to
  180. English nouns unless they are necessary to distinguish the  word  from  another
  181. usage type or homonym.
  182.  
  183. o do not guess the kanji.
  184.  
  185. o do not use the "/", "[" or "]" characters except in their separating roles.
  186.  
  187. o if you are keying from a romaji form, make sure you have the correct kana for
  188. "too/tou" and "zu", where the Hepburn romaji is often ambiguous.
  189.  
  190. o  do  not use kana or kanji in the "English" fields.  Where it is necessary to
  191. use a Japanese word, e.g. kanto, use romaji.
  192.  
  193. USAGE
  194. -----
  195.  
  196. EDICT can be used as the dictionary within MOKE simply by renaming it  "EDICT",
  197. (or  JTOE.DCT  in the new version 2.1 of MOKE.) If you are a MOKE user and have
  198. been adding to your EDICT using the "Ask English?"  option,  you  may  wish  to
  199. append your additions.  Why not send them to me and I will add them to EDICT?
  200.  
  201. EDICT can be used,  with acknowledgement,  for any purpose whatever, EXCEPT for
  202. inclusion in new commercial products.  Mark Edwards can,  of course,  use it in
  203. later MOKE releases.  Stephen Chung may also be using it in his PD "JWP".
  204.  
  205. CONTRIBUTIONS
  206. -------------
  207.  
  208. I will be delighted if people send me corrections, suggestions,  and ESPECIALLY
  209. additions.  Before ripping in with a lot of suggestions, make sure you have the
  210. latest version, as others may have already made the same comments.
  211.  
  212. The preferred format for submissions is a JIS, EUC or Shift-JIS file (uuencoded
  213. for safety) containing replacement/new entries.  Separate the  amendments  from
  214. the new material: e.g.
  215.  
  216. **Amendments to EDICT yyyymmmdd Vyy-nnn**
  217.  
  218. old entry1
  219. new entry1
  220. old entry2
  221. ........
  222.  
  223. **New Entries**
  224.  
  225. New entry1
  226. New entry2
  227. .........
  228.  
  229. I prefer not to get a "diff" or "patch" file  as  the  master  EDICT  is  under
  230. continuous  revision,  and  may have had quite a few changes since you got your
  231. copy.
  232.  
  233. ACKNOWLEDGEMENTS
  234. ----------------
  235.  
  236. Mark Edwards, Spencer Green, Alina Skoutarides, Takako Machida, Theresa Martin,
  237. Satoshi Tadokoro,  Stephen  Chung,  Hidekazu  Tozaki,  Clifford  Olling,  David
  238. Cooper, Ken Lunde, Joel Schulman, Hiroto Kagotani, Truett Smith, Mike Rosenlof,
  239. Harold Rowe,  Al Harkom,  Per Hammarlund,  Atsushi Fukumoto, John Crossley, Bob
  240. Kerns, Frank O'Carroll, Rik Smoody, Scott Trent, Curtis Eubanks,  Jamie Packer,
  241. Hitoshi Doi, Thalawyn Silverwood, Makato Shimojima, Bart Mathias,  Koichi Mori,
  242. Steven Sprouse, Jeff Friedl, Yazuru Hiraga, Kurt Stueber, Rafael Santos, Bruce
  243. Casner, Masato Toho, Carolyn Norton, Simon Clippingdale, Shiino Masayoshi,
  244. Susumu Miki, Yushi Kaneda, Masahiko Tachibana, Naoki Shibata, Yuzuru Hiraga,
  245. Yasuaki Nakano, Atsu Yagasaki, Hitoshi Oi, Chizuko Kanazawa, Lars Huttar,
  246. Jonathan Hanna, Yoshimasa Tsuji, Masatsugu Mamimura, Keiichi Nakata, Masako
  247. Nomura, Hiroshi Kamabe, Shi-Wen Peng, Norihiro Okada, Jun-ichi Nakamura,
  248. Yoshiyuki Mizuno, Minoru Terada, Itaru Ichikawa, Toru Matsuda, Katsumi Inoue,
  249. John Finlayson, David Luke, Iain Sinclair, Warwick Hockley, Jamii Corley,
  250. Howard Landman.
  251.  
  252. Jim Breen
  253. (jwb@capek.rdt.monash.edu.au)
  254. Department of Robotics & Digital Technology
  255. Monash University
  256. Clayton 3168
  257. AUSTRALIA                                  
  258.  
  259. APPENDIX
  260. --------
  261.  
  262. As some of the material in edict has been derived from entries in the
  263. dictionaries of the "Wnn" project, it is appropriate to draw attention
  264. to the copyright statement of that project.
  265.  
  266. /*
  267.  * Copyright Kyoto University Research Institute for Mathematical Sciences
  268.  *                 1987, 1988, 1989, 1990, 1991
  269.  * Copyright OMRON Corporation. 1987, 1988, 1989, 1990, 1991
  270.  * Copyright ASTEC, Inc. 1987, 1988, 1989, 1990, 1991
  271.  *
  272.  * Permission to use, copy, modify, distribute, and sell this software
  273.  * and its documentation for any purpose is hereby granted without fee,
  274.  * provided that all of the following conditions are satisfied:
  275.  *
  276.  * 1) The above copyright notices appear in all copies
  277.  * 2) Both those copyright notices and this permission notice appear
  278.  *    in supporting documentation
  279.  * 3) The name of "Wnn" isn't changed unless substantial modifications
  280.  *    are made, or
  281.  * 3') Following words followed by the above copyright notices appear
  282.  *    in all supporting documentation of software based on "Wnn":
  283.  *
  284.  *   "This software is based on the original version of Wnn developed by
  285.  *    Kyoto University Research Institute for Mathematical Sciences (KURIMS),
  286.  *    OMRON Corporation and ASTEC Inc."
  287.  *
  288.  * 4) The names KURIMS, OMRON and ASTEC not be used in advertising or
  289.  *    publicity pertaining to distribution of the software without
  290.  *    specific, written prior permission
  291.  *
  292.  * KURIMS, OMRON and ASTEC make no representations about the suitability
  293.  * of this software for any purpose.  It is provided "as is" without
  294.  * express or implied warranty.
  295.  *
  296.  * Wnn consortium is one of distributors of the official Wnn source code
  297.  * release.  Wnn consortium also makes no representations about the
  298.  * suitability of this software for any purpose.  It is provided "as is"
  299.  * without express or implied warranty.
  300.  *
  301.  * KURIMS, OMRON, ASTEC AND WNN CONSORTIUM DISCLAIM ALL WARRANTIES WITH
  302.  * REGARD TO THIS SOFTWARE, INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF
  303.  * MERCHANTABILITY AND FITNESS, IN NO EVENT SHALL KURIMS, OMRON, ASTEC OR
  304.  * WNN CONSORTIUM BE LIABLE FOR ANY SPECIAL, INDIRECT OR CONSEQUENTIAL
  305.  * DAMAGES OR ANY DAMAGES WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR
  306.  * PROFITS, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER
  307.  * TORTUOUS ACTION, ARISING OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE USE OR
  308.  * PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE.
  309.  *
  310.  */
  311.